One must not cheat anyone, not even the world of its victory.
This appendix provides additional information about the Lemizh world which you might need for translation. Here you can learn about the clock, the calendar, units of measurement, and the constellations of the celestial sphere.
There is also a fair bit of information on the pragmatics of the Lemizh language, as well as two sample texts: the inevitable Babel Text and a native Lemizh legend, which is still under construction. And you can download the Lemizh Royal Flag or the Lemizh Civil Flag for your screensaver or desktop.
Many notational systems are internationally standardised, such as the clock, the sun calendar, symbols for units of measurement, chemical and astronomical symbols, country and language codes, codes for diseases and pharmaceuticals, etc. To ease the use of such systems across regions with different scripts, a standard transliteration scheme between the Lemizh, Greek and Waldaiic alphabets (and increasingly other, less widely used, scripts) has been devised. No such scheme is necessary for the hexadecimal number system as described in unit 7, which is used internationally anyway, as are the punctuation marks and other symbols from unit 9.
|Waldaiic||hl||hr||ň||n||k̮||h||ḫ||ks||c||č||ps, ψ§||pš, ψ̌§||j||ǰ||gh||dh||bh||kh||th||ph|
* In Greek and Heptengian, γ before another γ, κ, ξ, χ or χ̓ (the latter only in Heptengian) is pronounced /ŋ/. For transliteration purposes, γ is always /ɡ/ and γ̣ is /ŋ/.
† Greek and Heptengian orthography uses ς instead of σ word-finally; these languages have no /ʃ/ sound. In other languages and the transliteration scheme, ς is always /ʃ/ and σ is /s/ in all positions.
‡ Greek writes /h/ with a ῾ (dasia) placed above the following vowel (ἁ ἑ etc.), while the letter ϲ is used for /h/ in all other languages and in transliteration.
§ Volgan orthography has two special letters, transliterated ψ and ψ̌ by Schrejber, which are phonetically identical to but etymologically distinct from the digraphs ps and pš. In transliteration, only the digraphs are used.
For example, the voltage unit, which has the standard symbol d, can be rendered as ‘δ’ or ‘d’ in texts written in the Greek or Waldaiic scripts, respectively. Oxygen has the chemical symbol Γ for Koi γλυκύς ‘sweet’; alternatively ‘g’ or ‘G’ can be used. In contexts where the difference between upper and lower case is important, we can use smaller Lemizh letters, such as ‘oo’ for Ω, the chemical symbol of fluorine. Proper names and technical terms are often adapted to the phonological and grammatical needs of individual languages; however, if a faithful rendering is desired, they can also be transliterated according to this scheme.
Mathematical and physical symbols are never transliterated because different scripts serve different purposes in mathematics and physics. So, the circle constant τ is never written ‘t’ or ‘t’.